28 Nov 2008

真糟糕

處理事情的方法出現錯誤
導致我現在呈現清醒狀態
事情與原預估的情況迴異
超出我認知可以處理的範圍

重點是我還是不知到問題的癥結點
要怎麼改阿.....
幸好我可以佔避風頭 一個星期吧
我的鴕鳥心態

______________

早上九點半起床
突然覺得神精病 根本就沒有什麼好擔心的
氣死我了!
我才是想罵髒話的人!

17 Nov 2008

好像在作夢一樣~

吃著男友的愛心便當
好幸福喔~
熱騰騰剛做好的
上次因為山藥去皮而弄的皮膚很癢
(不過這不是常識嗎XD 我都知道了耶 哈哈)
帶了便當 卻自己沒吃飯
這次更為豐盛! 超好吃雞翅、高麗菜、蛋、杏包菇
好吃得都被我吃得精光
不過沒有照片這種東西
照片才呈現不出愛心便當呢!


今天還被打工的店長撞見 真是不好意思
那時後我只覺得害羞的臉發燙>////<
說不好意思還來這說嘴: P

13 Nov 2008

Dimonds and rust


Well , I'll be damned
我的老天!
Here comes your ghost again
你的魅影又再度出現
But that's not unusual
但這並非不尋常
It's just that the moon is full and you happened to call
只因今晚滿月,你恰巧又打電話來
And here I sit, hand on the telephone
我坐在這兒,手持聽筒
Hearing a voice I'd known a couple of light years ago
聽著幾個光年以前就很熟悉的聲音
Heading straight for a fall
準備再次受到傷害

As I remember your eyes
依稀記得你的雙眼
were bluer than robin's eggs
比知更鳥的蛋更藍
My poetry was lousy, you said
你說我寫的詩糟透了
"Where were you calling from?"
"你從那裡打電話來?"
"A booth in the Midwest"
"在中西部的某個電話亭"

Ten years ago I bought you some cufflinks
十年前我買過袖扣送你
You brought me something
你亦回贈了一些東西給我
We both know what memories can bring
我們都明白回憶能夠給我們什麼
They bring diamonds and rust
它們給了我們鑽石與鐵鏽

Well, you burst on the scene were already a legend
當你鋒芒乍現的情景,已然成了傳奇
The unwatched phenomenon
彷彿令人無法逼視的自然現象
The original vagabond, you strayed into my arms
原本是個流浪者,你漂泊入我的臂彎
And there you stayed temporarily lost at sea
而你的停留,如海上的短暫迷航
The Madonna was yours for free
受到聖母的眷顧
Yes, the girl on the half-shell
是的,這個女孩像蚌殼一般
Would keep you unharmed
能保護你不被傷害

Now I see you standing with brown leaves falling all around
Snow in your hair
如今,我看到你佇立在黃葉紛飛中,髮上覆著白雪
Now you're smiling out the window of that crummy hotel over Washington Square
你微笑著,在那可以遠眺華盛頓廣場的小旅館窗前
Our breath comes out white cloud mingles and hangs in the air
你我呼出的氣如雲霧般交錯,凝結在冷空氣中
Speaking strictly for me
對我來說
We both could've died then and there
當時氣氛凝重,彷彿能致你我於死地

Now you're telling me you're not nostalgic
如今你對我說,你並不懷鄉念舊
Then give me another word for it
那麼請你找另一個字來代替
You who're so good with words and at keeping things vague
你向來擅於咬文嚼字,使之曖昧難懂
Cause I need some of that vagueness now
因為現在我正需要那樣的曖昧
It's all come back too clearly
過去的一切都太清晰了
Yes , I love you dearly
是的,我深愛著你
And if you're offering me diamonds and rust
如果你又給我鑽石與鐵鏽
I've already paid
告訴你,我已付出過代價了

背後故事:
Joan Baez(瓊 拜雅斯)在1975年發表的專輯
這首歌是關於她與民謠搖滾之父Bob Dylan(巴布狄倫)的戀情
她的歌聲清亮透澈 在60年代所謂民歌時期便享有盛名
而此時 她遇見了歌唱事業如日中天的Bob Dylan
彼此才華洋溢相互吸引 而展開戀情
那時的他們形影不離 一起巡迴演唱
甚至一起演過電影 他們在歌壇可說是對神仙的愛侶
然而兩人個性的差異卻也讓這對伴侶分離

Bob習慣了四處漂流 無法定下來
最後這段戀情無疾而終
於是Joan Baez在1975年寫下了這首經典
用晦澀迷濛的意境描述這段如同鑽石與鐵鏽般的戀情
從歌詞細微處也盡見她就算在事過境遷後
仍無法坦然面對這舊日情懷所帶給她的傷痛
(摘錄自while my guitar weeps

12 Nov 2008

最近不怎麼樣

最近沒做什麼
也就只有打工和混時間吧
還有無所事事的發胖
其實只是因為心情亂糟糟
所以什麼都亂糟糟
唯有天氣還不錯 終於變涼了

早就報名了IELTS 是該好好收心念書
要把心情擺最後
該做的事情先完成才是!
還有睡覺....
真的真的很愛睡 又愛亂作夢

這一個星期爸媽都在生病
今天傳了簡訊給爸爸:
"沒事多喝水 多喝水沒事"
回到家問爸爸有沒有收到
爸爸回了:沒事!
結果想畢是爸爸拿簡訊跟媽媽炫耀
媽媽竟然因此瞪我
說我都沒關心她 而且早上也只問爸爸
都沒有問她的狀況
後來還被她念了一頓
說房間很亂.....等等 這點小事都作不好
那我還能作什麼
當時真想把雙手一攤 說:
"是阿 你女兒很遜"
但我可不想討打 只是心中的OS罷了